10/11/2024 12:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2024 08:06
Nguyên tác
不必秋回到酒堂,
酒懷汎濫碧波塘。
尋常杜債衣頻換,
真率溫耆飲有章。
賢聖悟成身上夢,
太和養得性中陽。
綠醽幾斗長消遣,
秋去寧無勸醉方。
Phiên âm
Bất tất thu hồi đáo tửu đường,
Tửu hoài phiếm lạm bích ba đường.
Tầm thường Đỗ trái[1] y tần hoán,
Chân suất Ôn kỳ[2] ẩm hữu chương.
Hiền thánh[3] ngộ thành thân thượng mộng,
Thái hoà[4] dưỡng đắc tính trung dương.
Lục linh kỷ đấu trường tiêu khiển,
Thu khứ ninh vô khuyến tuý phương.Dịch nghĩa
Thu về bất tất phải đến nhà chứa rượu,
Hứng rượu tràn trề trên ao sóng xanh.
Món nợ tầm thường của ông Đỗ đem áo đổi luôn,
Tính chân thật của ông già Ôn uống có phép tắc.
Tỉnh ngộ được giấc mộng hiền thánh ở trên mình,
Nuôi khí ấm thái hoà ở trong tính.
Mấy chén rượu ngon tiêu khiển mãi,
Thu đi rồi lẽ nào không có cách khuyên uống say.Bản dịch của Phạm Trọng Chánh
Thu về chẳng phải đến tửu đường,
Tràn trề hứng rượu sóng ao xanh.
Nợ thường ông Đỗ áo đem đổi.
Chân thật già Ôn uống có chừng.
Hiển thánh mộng thành khi tỉnh ngộ,
Thái hoà nuôi dưỡng tính trung dương.
Rượu ngon nâng chén cùng tiêu khiển,
Chẳng lẽ thu đi say chẳng khuyên.
[1] Thơ Khúc giang của Đỗ Phủ có câu “Triều hồi nhật nhật điển xuân y” (Khi triều cận trở về, ngày ngày vẫn cầm bán áo xuân), và câu “Tửu trái tầm thường hà xứ hữu” (Món nợ rượu tầm thường tới đâu cũng có).
[2] Ông già Ôn, tức Tư Mã Quang thời Tống, cùng với Văn Ngạn Bác và mấy ông hưu quan già có lập hội kỳ anh ở Lạc Dương, thường uống rượu cùng vui, trọng tuổi nhiều chứ không trọng chức tước cao.
[3] Tam quốc chí: Tiên Vu Phụ nói “Bình nhật đãi rượu khách, ai uống mà tỉnh là thánh nhân, say là hiền nhân”.
[4] Tức Thái hoà thang. Thiệu Ung thời Tống có rượu Thái hoà thang.