20/09/2024 15:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hỉ soái viên hồi triều
喜帥轅回朝

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 17:17

 

Nguyên tác

彫庭授鉞出邊關,
攻守先機謦欬間。
星夜千屯調度敏,
沙場三月指揮閒。
久操政軸疵宗社,
再靖戎塵衛海山。
書券勳名增炳耀,
斑僚胥慶凱歌還。

Phiên âm

Điêu đình[1] thụ việt xuất biên quan,
Công thủ tiên cơ khánh khái[2] gian.
Tinh dạ thiên đồn điều độ mẫn,
Sa trường tam nguyệt chỉ huy nhàn.
Cửu thao chính trục tì tông xã,
Tái tĩnh nhung trần vệ hải san.
Thư khoán[3] huân danh tăng bỉnh diệu,
Ban liêu tư khánh khải ca hoàn.

Dịch nghĩa

Nơi sân rồng, trao búa lệnh để cầm quân ra ngoài biên quan,
Trong khi cười nói nhẹ nhàng hay khảng khái, đều nắm trước cơ tiến công phòng thủ.
Nghìn đồn trong đêm sao, điều động sáng suốt,
Ba tháng nơi sa trường, nhàn nhã chỉ huy.
Từ lâu nắm trục chính sự, giúp cho tông xã,
Lại dẹp yên gió bụi giặc dã, bảo vệ non sông.
Công danh sự nghiệp ghi vào lời khoán ước, càng thêm chói ngời,
Ca khúc khải hoàn, các quan đều chúc mừng.
Nguyên dẫn: Đầu mùa hạ, nghe tin cảnh báo ngoài biển, Thiếu bảo Huấn Quận công vâng lệnh đem quân đến Quảng Nam sắp đặt công việc, rồi vội tiến đến cửa bể, xem xét hình thế để chia quân đóng đồn trại. Địch đến, hai bên cầm cự với nhau. Qua ba tháng, quân ta giữ vững, địch không thể xâm phạm nổi. Giữa tháng Mạnh thu [tháng Tám], quân thuyền Gia Định ra biển rút lui về, biên cương được yên ổn, bèn tán dương mưu lược tướng soái, viết thành thơ, đến hôm xe trở về thì đem tặng.

Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[1] Ý nói sân rồng của nhà vua chạm khắc lộng lẫy.
[2] Nguyên chú: “Quan hữu lao tật” 官有癆疾 (Quan có bệnh lao).
[3] Khoán ước, tờ giao kèo giữa hai bên để làm tin. Đây ý nói bề tôi có công thì được triều đình ghi nhận.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Hỉ soái viên hồi triều