01/10/2024 11:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mạc phủ đạo trung (Lạc nhạn cách)
幕府道中(落雁格)

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/09/2024 06:47

 

Nguyên tác

綿邈溪岩行路難,
岩雲溪草送征安。
鳴鑼塘卒齊迎迓,
擁道村童共笑看。
齒髮捫衷知異俗,
家鄉回首隔重巒。
欲憑勝賞消離思,
未見繁華只見山。

Phiên âm

Miên mạc khê nham hành lộ nan,
Nham vân khê thảo tống chinh an.
Minh la đường tốt tề nghênh nhạ[1],
Ủng đạo thôn đồng cộng tiếu khan.
Xỉ phát môn trung tri dị tục,
Gia hương hồi thủ cách trùng loan.
Dục bằng thắng thưởng tiêu ly tứ,
Vị kiến phồn hoa chỉ kiến san.

Dịch nghĩa

Suối khe vách núi miên man, đường đi thật khó khăn,
Mây trên núi cỏ đưa tiễn người khách đi xa.
Gõ thanh la, binh lính đứng chỉnh tề đón rước,
Chạy theo trên đường, trẻ con trong xóm cười đùa ngó trông.
Răng tóc, tự xét ra thì biết, phong tục mỗi nơi một khác,
Quê hương quay lại nhìn, thấy xa cách nghìn trùng núi non.
Muốn ngắm nhìn phong cảnh, để khuây nỗi buồn ly biệt,
[Đi mãi] chẳng thấy cảnh đô hội, chỉ thấy toàn núi là núi.
Mạc phủ là nhà trạm để Sứ bộ nghỉ chân, cách cửa quan ải chừng 20 dặm trên đất Quảng Tây.

[1] Nguyên chú: “Nội địa thuỷ lục duyên đồ, mỗi thập sổ lý thiết nhất đường; đường hữu thất môn, biển đường hiệu cập phân cước lý sổ, kỳ yết “bàn tra gian phỉ” tự. Tiền hữu hoả đôn tam toà, sứ bộ chí đường, quân ngũ danh các chấp giới trượng củng lập đạo bàng nghênh tiếp, minh la phát pháo vi hiệu.” 內地水陸沿途,每十數里設一塘;塘有室門,扁塘號及分脚 (nguyên bản viết 【足却】) 里數旗揭盘查奸匪字;前有火燉三座,使部至塘軍五名各執械杖拱立道旁迎接,鳴鑼發砲為號。 (Ở đất Trung Quốc, dù đường bộ hay đường thuỷ, cứ 10 dặm lại đặt một điếm canh. Điếm xây thành nhà cửa hẳn hoi, bên ngoài có biển đề tên điếm và số dặm phân giới. Cờ đề chữ “xét hỏi kẻ gian”. Phía trước có 3 ụ pháo; khi sứ bộ đến, đều có 5 người lính cầm khí giới đứng đón hai bên đường; đốt pháo, gõ thanh la làm hiệu.) Trong đoạn chú thích có chữ “hoả đôn”, đoán là ụ pháo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Mạc phủ đạo trung (Lạc nhạn cách)