18/09/2024 02:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Bên ngoài cửa sổ không gió mà sao lạnh thế”
“창 밖은 바람 한 점 모르고 깡추위인가 보다”

Tác giả: Ko Un - 고은

Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 14/06/2024 11:45

 

Nguyên tác

창 밖은 바람 한 점 모르고 깡추위인가 보다
춘란 홍화(紅花) 두 송이
내 앞에 나란히 피어났다

안중근 의사가 남긴 참을 인(忍) 한 자도 저쪽에 걸려 있다

Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Bên ngoài cửa sổ không gió mà sao lạnh thế
Hai bông hoa lan hồng,
đang nở rộ cạnh nhau trước mặt tôi,

Chữ “Nhẫn” bằng chữ Hán do Nghĩa sĩ Ahn Jung-gun để lại cũng treo ở đó.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ko Un » “Bên ngoài cửa sổ không gió mà sao lạnh thế”