18/09/2024 01:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơ hạ phụng chiêu nam hành, đăng trình kỷ muộn
初夏奉召南行登程紀悶

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2024 12:01

 

Nguyên tác

江山迢遞送征麾,
旅況撩人此路岐。
廟事届辰懷罔極,
閨情臨餞痛相離。
塵纓只作浮身累,
香閣難禁別淚垂。
留戀實多顒禱意,
吉康猶冀報音時。

Phiên âm

Giang sơn thiều đệ tống chinh huy,
Lữ huống liêu nhân thử lộ kỳ.
Miếu sự giới thần hoài võng cực[1],
Khuê tình lâm tiễn thống tương ly.
Trần anh chỉ tác phù thân luỵ,
Hương các[2] nan câm biệt lệ thuỳ.
Lưu luyến thực đa ngung đảo ý,
Cát khang do ký báo âm thì.

Dịch nghĩa

Núi sông dài miên man đưa tiễn lá cờ đi xa,
Cảnh lữ thứ trêu người là bước đường ngoặt này đây.
Việc cúng tế đến nơi rồi, nhớ thương vô hạn,
Tình khuê phòng khi tiễn biệt, đau nỗi xa nhau!
Dải mũ trần ai, chỉ làm luỵ tấm thân trôi nổi,
Trên căn gác thơm, khó ngăn dòng lệ biệt ly.
Tình lưu luyến thực mang nhiều ý nguyện,
Mong nhận được điều tốt lành khi có tin báo tới.
Nguyên dẫn: Tôi nhiều lần nhận được chiếu chỉ nhà vua giục vào chầu nên không dám trì hoãn. Lên đường vào ngày mồng 6 tháng Tư, lúc đó bệnh của vợ tôi chuyển sang nguy kịch, tôi đã dặn riêng người nhà sắp sẵn đủ đồ tang lễ, vả lại gần đến ngày kị của thân phụ tôi, nhưng đành dứt tình ra đi, trong lòng ngổn ngang trăm mối, buồn rầu khôn xiết.

Bài thơ làm năm 1792.

[1] Thơ Lục nga trong Kinh thi nói tới ơn đức cao sâu của cha mẹ có câu: “Dục báo chi đức, Hiệu thiên võng cực” (Muốn đền đáp đức ấy như trời cao, Không biết thế nào cho cùng).
[2] Từ để chỉ về người phụ nữ tôn quý. Ở đây tác giả họ Phan dùng để chỉ Ngô thị vợ của mình.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Sơ hạ phụng chiêu nam hành, đăng trình kỷ muộn