21/01/2025 18:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 11:04
Nguyên tác
衛青開幕府,
楊僕將樓船。
漢節梅花外,
春城海水邊。
銅梁書遠及,
珠浦使將旋。
貧病他鄉老,
煩君萬里傳。
Phiên âm
Vệ Thanh[1] khai mạc phủ,
Dương bộc tướng lâu thuyền.
Hán tiết mai hoa ngoại,
Xuân thành hải thuỷ biên,
Đồng Lương[2] thư viễn cập,
Châu Phố[3] sứ tương tuyền (toàn).
Bần bệnh tha hương lão,
Phiền quân vạn lý truyền.Dịch nghĩa
Vệ Thanh lập nên dinh trấn,
Bác coi các thuyền lầu dưới quyền Dương trưởng sử.
Uy nghi nhà Hán ở ngoài vùng hoa mai,
Thành xuân ngay cạnh nước.
Nơi Đồng Lương nhận được thư từ xa gửi tới,
Người đưa đang chuyển về Châu Phố.
Tôi hiện là một người già nghèo và bệnh,
Xin bác làm ơn chuyển thư này đi xa vạn dặm.Bản dịch của Phạm Doanh
Vệ Thanh lập dinh tướng,
Dương bộc coi thuyền lầu.
Vẻ Hán vùng mai nở,
Thành xuân cạnh biển sâu.
Đồng Lương thư xa tới,
Châu Phố sứ chuyển sau.
Đất khách thân già bệnh,
Vạn dặm nhờ chuyển mau.
(Năm 762)
[1] Tự Trọng Khanh, người Sơn Tây, là một tướng tài đời Hán Vũ Đế, có công dẹp Hung Nô, được phong Trường Bình hầu.
[2] Tên núi ở huyện Hợp Xuyên, Tứ Xuyên.
[3] Thuộc Quảng Châu.