24/01/2025 03:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/05/2015 00:59
Nguyên tác
樓上炎天冰雪生,
高盡燕雀賀新成。
碧窗宿霧濛濛濕,
朱栱浮雲細細輕。
杖鉞褰帷瞻具美,
投壺散帙有餘清。
自公多暇延參佐,
江漢風流萬古情。
Phiên âm
Lâu thượng viêm thiên băng tuyết sinh,
Cao tận yến tước hạ tân thành.
Bích song túc vụ mông mông thấp,
Chu củng phù vân tế tế khinh.
Trượng việt khiên duy chiêm cụ mỹ,
Đầu hồ tản trật hữu dư thanh.
Tự công đa hạ diên tham tá,
Giang Hán phong lưu vạn cổ tình.Dịch nghĩa
Trên lầu trời nóng thế mà có cảm giác như băng tuyết rơi,
Tuốt trên cao, én với sẻ chúc mừng cái vừa được hoàn tất.
Mây đọng nơi cửa sổ biếc, khiến hơi âm ẩm,
Mây trôi nơi cột đỏ nhẹ nhàng.
Búa dựng, màn treo coi thấy đủ đẹp,
Ném ống, lật rương thừa vẻ trong.
Nhờ ông nhàn hạ, kéo theo đám thuộc hạ,
Cái tình thông thoáng vùng Giang Hán vốn xưa nay vẫn có.Bản dịch của Phạm Doanh
Trên lầu trời nóng mà lạnh tanh,
Sẻ, nhạn bay mừng cái mới thành.
Cửa biếc khói dồn hơi âm ẩm,
Cột son mây thổi nhẹ quẩn quanh.
Dựng gậy, treo màn đủ thấy đẹp,
Ném thùng, mở túi thừa trong lành.
Nhờ ông nhàn hạ, kèm người dưới,
Xưa nay Giang Hán vẫn thân tình.
(Năm 768)