18/09/2024 01:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Chí Linh Côn Sơn tự kỳ 2
登至靈崑山寺其二

Tác giả: Trần Văn Trứ - 陳文𤏸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 21:12

 

Nguyên tác

一簇叢林崺峛來,
林腰重疊上瑤臺。
淩空老樹擎青傘,
滴石飛泉越線苔。
大士豐碑千古在,
高禪空墖半山開。
茶餘早已參玄理,
抖擻塵緣豁旅懷。

Phiên âm

Nhất thốc tùng lâm[1] dĩ lệ lai,
Lâm yêu trùng điệp thướng Dao đài[2].
Lăng không lão thụ kình thanh tản[3],
Trích thạch phi tuyền hoạt tuyến đài.
Đại sĩ phong bi thiên cổ tại,
Cao thiền không tháp bán sơn khai.
Trà dư tảo dĩ tham huyền lý[4],
Đẩu tẩu trần duyên khoát lữ hoài.

Dịch nghĩa

Vòng vo men theo đường núi tới một khu rừng rậm,
Lưng núi tầng tầng lớp lớp dường như đường lên cõi tiên.
Cây cổ thụ cao vút tầng không chống đỡ vòm trời xanh,
Suối chảy róc rách trên đá qua lớp rêu biếc.
Tấm bia sừng sững của đấng đại sĩ ngàn xưa còn đó,
Ngôi tháp vắng vẻ của bậc cao tăng toạ trên lưng núi.
Sau uống trà nhàn rỗi đã sớm xem xét tìm hiểu giáo lý huyền bí,
Phấn chấn rũ bỏ mối duyên trần tục sáng lòng khách thăm.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Non biếc rừng xanh trải một miền
Tầng tầng lớp lớp tưởng lên tiên
Chống trời cây cổ thân cao vút
Vượt đá rêu đầy suối chảy êm
Đại sĩ bia xưa người dựng đó
Cao tăng tháp cũ núi kề bên
Trà xong tìm hiểu điều huyền bí
Rũ bụi trần gian sáng cõi thiền.
[1] Rừng rậm, còn dùng để chỉ chùa vì xưa Phật Tổ thuyết pháp thường ở các nơi rừng rậm vắng vẻ sạch sẽ cho sư sãi tiện chỗ tu hành.
[2] Cõi tiên, lâu đài xây bằng ngọc quý đẹp, theo truyền thuyết là nơi thần tiên ở.
[3] Trời xanh, chỉ vòm trời xanh như hình chiếc dù xanh.
[4] Lẽ huyền bí, màu nhiệm, chỉ giáo lý Phật giáo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Văn Trứ » Đăng Chí Linh Côn Sơn tự kỳ 2