20/01/2025 15:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2019 22:13
Nguyên tác
故園今夜月,
迢遞向人明。
只自懸清漢,
那知隔鳳城。
氣兼風露發,
光逼曙烏驚。
何事江山外,
能催白髮生。
Phiên âm
Cố viên kim dạ nguyệt,
Điều đệ hướng nhân minh.
Chỉ tự huyền Thanh Hán[1],
Na tri cách phụng thành[2].
Khí kiêm phong lộ phát,
Quang bức thự ô kinh.
Hà sự giang sơn ngoại,
Năng thôi bạch phát sinh!Dịch nghĩa
Trăng vườn cũ đêm nay
Man mác hướng ánh sáng xuống người
Chỉ biết tự treo trên bầu trời
Biết đâu cách vời với thành phượng
Khí phát cùng với gió sương
Ánh sáng làm qụa giật mình ngỡ trời sáng
Sao mà việc ở ngoài sông núi
Lại có thể thúc tóc bạc dài raBản dịch của Lê Xuân Khải
Trăng đêm vườn cũ chiếu
Man mác hướng người soi
Thành phượng xa không biết
Trên trời treo chỉ hay
Gió sương cùng phát khí
Sáng quạ ngỡ hừng mai
Sao việc ngoài sông núi
Lại làm tóc bạc dài
Thơ mô tả lòng nhớ quê hương, bằng hình tượng diệu kỳ, lời như trách như than.
[1] Thiên Hà, chỉ bầu trời.
[2] Kinh thành, đây chỉ Bắc Kinh.