24/01/2025 03:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2015 22:25
Nguyên tác
李波小妹字雍容,
褰裳逐馬如卷蓬。
左射右射必疊雙。
婦女尚如此,
男子安可逢!
Phiên âm
Lý Ba tiểu muội tự Ung Dung,
Kiển thường trục mã như quyển bồng.
Tả xạ hữu xạ tất điệp song.
Phụ nữ thượng như thử,
Nam tử an khả phùng!Dịch nghĩa
Tiểu muội Lý Ba tự là Ung Dung,
Vén áo phi ngựa nhanh như gió cuốn cỏ bồng.
Bắn cung bên trái, bắn cung bên phải, tất sẽ trúng cả hai.
Phụ nữ mà như vậy,
Nam tử làm sao có thể bằng được.Bản dịch của Như Quy
Tiểu muội Lý Ba tự là Ung Dung,
Phi ngựa nhanh như gió cuốn bồng.
Phải trái bắn trúng cả hai cung.
Phụ nữ mà như vậy,
Nam tử sao sánh bằng!
Đây là một bài dân ca thời Bắc Nguỵ. Cũng có nơi chép tác giả là Hồ thái hậu nhà Bắc Nguỵ (vốn là con gái của quan Thứ sử Hà Châu là Hồ Quốc Trân).