18/09/2024 02:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2024 10:35
Nguyên tác
也是微云,
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,
也没有当日的心情。
不愿勾起相思,
不敢出门看月。
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。Dịch nghĩa
Cũng là làn mây mỏng
Cũng là ánh trăng sau khi mây mỏng đã bay qua
Chỉ không nhìn thấy bạn cùng được dạo chơi năm ngoái
Cũng không có tâm trạng ngày đó
Không muốn gợi lại tương tư
Không dám ra ngoài cửa ngắm trăng
Nhưng trăng lại vào cửa sổ
Làm cho tôi tương tư một đêmBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Cũng là làn mây thưa thớt
Cũng là trăng khi đã hết mây thưa
Chỉ không thấy bạn cùng dạo chơi năm ngoái
Nỗi lòng nay cũng khác ngày xưa
Không muốn gợi lòng trĩu nặng tương tư
Không dám ra ngoài ngắm vầng trăng sáng tỏ
Nhưng trăng lại ghé vào cửa sổ
Khiến tôi đêm dài da diết tương tư
1925