21/12/2024 23:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2007 10:25
Nguyên tác
晚日寒鴉一片愁,
柳塘新綠卻溫柔。
若教眼底無離恨,
不信人間有白頭。
腸已斷,
淚難收,
相思重上小紅樓。
情知已被山遮斷,
頻倚欄杆不自由。
Phiên âm
Vãn nhật hàn nha nhất phiến sầu,
Liễu đường tân lục khước ôn nhu.
Nhược giao nhãn để vô ly hận,
Bất tín nhân gian hữu bạch đầu.
Trường dĩ đoạn,
Lệ nan thâu,
Tương tư trùng thướng tiểu hồng lâu.
Tình tri dĩ bị sơn già đoạn,
Tần ỷ lan can bất tự do.Bản dịch của Như Quy
Chiều xuống quạ kêu một mảnh sầu,
Liễu ao mới biếc lại ôn nhu.
Những mong đáy mắt không ly hận,
Chẳng biết nhân gian có bạc đầu.
Đau đứt ruột,
Lệ khó thâu,
Tương tư lên lại mấy tầng lầu.
Tình này bị núi kia ngăn trở,
Ngồi tựa lan can chẳng tự do.