20/01/2025 15:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 21:01
Nguyên tác
白雲影裏關懷切,
紫極天邊入夢頻。
湖海宦遊多感興,
況還南浦碧波春。
Phiên âm
Bạch vân ảnh lý quan hoài thiết,
Tử cực thiên biên nhập mộng tần.
Hồ hải hoạn du[1] đa cảm hứng,
Huống hoàn nam phố bích ba xuân.Dịch nghĩa
Nỗi nhớ da diết nảy ra trong bóng mây trắng
Bao giấc mộng bên trời màu tím thẫm
Cuộc giao du với quan chức trên hồ biển đó đây nhiều cảm hứng
Huống lại trở về bến nước phía nam với sóng biếc mùa xuânBản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Trong mây nỗi nhớ xa thăm thẳm
Giấc mộng bên trời tím thiết tha
Hồ biển hoạn du đầy cảm hứng
Về nam sóng biếc cảnh xuân nhà
[1] Thời xưa xa nhà, đi du ngoạn kết giao với quan chức để mưu cầu làm quan.