21/12/2024 23:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 22:43
Nguyên tác
一水中浮地,
長流倒載天。
漁舟春送客,
迴棹宿花邊。
Phiên âm
Nhất thuỷ trung phù địa,
Trường lưu đảo tải thiên.
Ngư chu xuân tống khách,
Hồi trạo túc hoa biên.Dịch nghĩa
Cái hồ này giữa có một hòn núi đất nổi lên,
Cả dòng nước dài lật ngửa trời mà chở đi.
Lá thuyền chài đưa khách đi chơi xuân,
Quay chèo lại ngả ở bên hoa.Bản dịch của Nguyễn Văn Đề
Bốn bề nước bao la
Giữa hồ nổi một gò
Thuyền câu chở khách du
Quay chèo về bến hoa