23/12/2024 00:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 20:20
Nguyên tác
爆竹連聲報歲除,
忙隨斑序直周廬。
千門燎影浮青鎖,
九廟韶音護玉輿。
子半漏分年又始,
北邊城遠夜何如。
鼕鼕禁院初嚴鼓,
坐整朝簪檢表書。
Phiên âm
Bộc trúc liên thanh báo tuế trừ,
Mang tuỳ ban tự trực chu lư.
Thiên môn liệu ảnh phù thanh toả,
Cửu miếu[1] thiều âm hộ ngọc dư.
Tí bán lậu phân niên hựu thuỷ,
Bắc biên thành[2] viễn dạ hà như.
Đông đông cấm viện sơ nghiêm cổ,
Toạ chỉnh triều trâm kiểm biểu thư[3].Dịch nghĩa
Tiếng pháo nổ liên thanh báo hiệu năm cũ đã hết,
Vội theo hàng lối các ban chầu ở nhà canh.
Ánh đèn ngàn nhà làm cung vua như nổi bềnh bồng,
Nhạc thiều ở cửu miếu hộ vệ cỗ xe ngọc.
Giờ Tí qua một nửa đã là bắt đầu năm mới,
Bắc Thành xa xôi đêm nay thế nào?
Tiếng trống trong cung cấm đã vang lên tùng tùng,
Ngồi ngay ngắn chỉnh lại trâm cài và soát lại biểu thư.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[1] Chỉ tông miếu của nhà vua, nơi thờ cúng tổ tiên các đời.
[2] Chỉ thành Thăng Long.
[3] Nguyên chú: “Đêm này, nhà vua ngự ở miếu Thái tổ, dâng nhạc ca, bá quan đứng hầu”.