21/12/2024 21:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 07:49
Nguyên tác
雲間蒼輅漸熹微,
生物功成太皞歸。
九十韶光終轉瞬,
世人虛想網春暉。
Phiên âm
Vân gian thương lộ[1] tiệm hi vi,
Sinh vật công thành Thái Hạo[2] quy.
Cửu thập thiều quang chung chuyển thuấn,
Thế nhân hư tưởng võng xuân huy.Dịch nghĩa
Cỗ xe thương lộ trên khoảng mây, trời sáng dần,
Công lao sinh thành ra mọi vật đều quy về cho Thái Hạo.
Chín mươi ngày ánh xuân rốt cục chỉ như chớp mắt,
Người đời mơ tưởng hão huyền là sẽ giữ lại được ánh sáng mùa xuân.
Nguyên dẫn: Tôi làm khách ở kinh đô, lãng du mùa oanh hoa [mùa xuân], khi thảnh thơi ngâm vịnh bên song lẻ, đã vào đêm cuối xuân[3], khói tà mưa nhỏ, muôn chốn đều lặng lẽ. Thấy thời gian qua mải miết, cảm cảnh lữ khách sầu muộn mà bồi hồi. Bèn tìm vần giữa đêm vắng, ngẫu nhiên thành mười bài thơ tiễn xuân. Cảm trong lòng mà phát ra thanh âm, cốt yếu cũng là diễn tả cái cơ trời, các bài tiểu luật xin liệt ra như sau đây.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[3] Nguyên văn ghi là đêm cuối đông, có lẽ nhầm.
[1] Tên một loại xe do Hoàng Đế ngồi để đi tế trời.
[2] Tên vị thần phương đông, ứng với vị thần của mùa xuân.