21/12/2024 20:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 24/08/2011 21:42
Nguyên tác
第室丹墀卜萃英,
客遊到處倍遺情。
逢人試問好山水,
應說蘇家詩禮庭。
Phiên âm
Đệ thất đan trì bốc tuỵ anh,
Khách du đáo xứ bội di tình.
Phùng nhân thí vấn hảo sơn thuỷ,
Ưng thuyết Tô gia thi lễ đình.Dịch nghĩa
Ngôi nhà sân đỏ dùng để thờ cúng gia tiên
Khách đi qua vào đây, tình cảm để lại gấp bội
Gặp người, hỏi về những nơi tốt của núi sông
Phải nói, nhà họ Tô là sân nhà thi lễBản dịch của Lê Thước
Ngôi nhà rực rỡ thờ gia tiên
Lòng khách vào đây vui vẻ thêm
Hỏi núi sông đây gì đẹp nhất?
Họ Tô thi lễ thế gia truyền
Nguyên chú của tác giả: Nhà này có bức câu đối “Truyền gia điển báo tồn phong yến; Đệ thất đan trì bốc tuỵ anh”, cho nên làm nối bài thơ này.