22/12/2024 13:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 18:53
Nguyên tác
"What comes from your willing hands I take. I beg for nothing more."
"Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."
"If there be a stray flower for me I will wear it in my heart."
"But if there be thorns?"
“I will endure them."
"Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."
"If but once you should raise your loving eyes to my face it would make my life sweet
beyond death."
"But if there be only cruel glances?"
"I will keep them piercing my heart."
"Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has."Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan
“Bất kỳ thứ gì từ bàn tay em tha thiết, tôi đều giữ hết, không đòi hỏi gì hơn”.
“Vâng, vâng, em hiểu anh, người hành khất khiêm nhường, anh muốn xin tất cả những gì người đời hằng có”.
“Nếu dành cho tôi bông hoa lạc loài tôi sẽ cài hoa đó lên tim”.
“Thế nhỡ hoa có gai thì sao?”
“Tôi sẵn sàng chịu đựng”.
“Vâng, vâng, em hiểu anh, người hành khất khiêm nhường, anh muốn xin tất cả những gì người đời hằng có”.
“Nhưng một khi nếu em trìu mến đưa mắt nhìn khuôn mặt, ánh nhìn ấy sẽ cho tôi niềm vui vượt ra ngoài cõi chết”.
“Thế ngộ chỉ có những ánh nhìn hung dữ thì sao?”
“Tôi sẽ để chúng xuyên thủng tim mình”.
“Vâng, vâng, em hiểu anh, người hành khất khiêm nhường, anh muốn xin tất cả những gì người đời hằng có”.