21/12/2024 22:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 11:15
Nguyên tác
河橋冰凍帖波紋,
豫冀封疆此地分。
霜重柳塘堆落葉,
日斜麥隴鎖孤雲。
馬裘歸客衝寒去,
雞犬遙村隔岸聞。
薄暮暫投城裏住,
數杯淡酒乍微醺。
Phiên âm
Hà kiều băng đống thiếp ba văn,
Dự Ký phong cương thử địa phân[1].
Sương trọng liễu đường đôi lạc diệp,
Nhật tà mạch lũng toả cô vân.
Mã cầu quy khách xung hàn khứ,
Kê khuyển dao thôn cách ngạn văn.
Bạc mộ tạm đầu thành lý trú,
Sổ bôi đạm tửu sạ vi huân.Dịch nghĩa
Băng đóng trên cầu làm lặng cả sóng trên sông,
Nơi đây là cương giới giữa hai châu Ký, châu Dự.
Cành liễu trĩu sương, lá rơi thành đống trên đê,
Nắng tà xiên xiên trên lũng ruộng mạch, đám mây lẻ loi che phủ.
Khách cưỡi ngựa mặc áo cầu trên đường về xông pha giữa giá rét,
Tiếng chó gà thôn xa, nghe vẳng lại từ bên kia bờ.
Trời mờ tối xe vào thành nghỉ tạm,
Mới vài chén rượu nhạt, chợt đã thoáng đỏ mặt.
[1] Nguyên chú: “Chương Hà bắc thuộc Từ Châu, nam thuộc Tân Đức phủ, thị Trực Lệ Hà Nam giao giới xứ” 漳河北屬磁州,南屬新德府,是直隸河南交界處 (Phía bắc Chương Hà thuộc Từ Châu, phía nam thuộc phủ Tân Đức là nơi giao giới giữa hai tỉnh Hà Nam và Trực Lệ).