19/09/2024 08:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bởi vì có gió
因为风的缘故

Tác giả: Lạc Phu - 洛夫

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2024 04:14

 

Nguyên tác

昨日我沿着河,
漫步到,
芦苇弯腰喝水的地方。
顺便请烟囱,
在天空为我写一封长长的信,
潦是潦草了些。
而我的心意,
则明亮如你窗前的烛光,
稍有暧昧之处,
势所难免,
因为风的缘故。
此信你能否看懂并不重要,
重要的是,
你务必在雏菊尚未全部凋零之前,
赶快发怒,或者发笑。
赶快从箱子里找出我那件薄衫子,
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚,
然后以整生的爱,
点燃一盏灯。
我是火,
随时可能熄灭,
因为风的缘故。

Dịch nghĩa

Hôm qua anh men theo sông,
Dạo bước đến,
Nơi lau sậy khom lưng uống nước.
Nhân tiện mời ống khói,
Trên bầu trời viết cho anh một bức thư dài,
Chữ nét thảo.
Mà tâm trạng của anh,
Lại sáng như ánh nến trước cửa sổ nhà em,
Nơi có chút mập mờ,
Tình thế khó tránh khỏi,
Bởi vì nguyên nhân có gió.
Bức thư này em xem hiểu được hay không cũng không quan trọng,
Điều quan trọng là,
Chắc rằng em trước khi hoa cúc còn chưa hoàn toàn tàn rụng,
Sẽ tức giận ngay, hoặc bật cười.
Nhanh chóng tìm ra chiếc áo sơ mi mỏng của anh trong hòm,
Nhanh chóng soi gương chải mái tóc duyên dáng vừa đen vừa mượt của em,
Sau đó với sự đáng yêu gọn gàng,
Thắp lên một ngọn đèn.
Anh là lửa,
Lúc nào cũng có thể tắt.
Bởi vì có gió.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hôm qua anh men theo bờ sông,
Chân dạo bước,
Đến nơi cỏ lau khom lưng uống nước.
Thấy ống khói, anh mời,
Viết cho anh bức thư toả giữa bầu trời,
Nét chữ thảo.
Mà tâm hồn anh,
Lại như ánh nến nhà em sáng lung linh,
Nơi có chút mập mờ,
Là điều không tránh khỏi,
Bởi vì có gió.
Thư em hiểu hay không cũng không còn quan trọng nữa,
Điều quan trọng hơn,
Là trước khi hoa cúc chưa héo rụng hoàn toàn,
Chắc em sẽ giận hoặc bật cười ngay đấy.
Chiếc áo mỏng trong hòm em sẽ nhanh tìm thấy,
Vội soi gương chải mái tóc mượt mà,
Duyên dáng đáng yêu em sẽ bước ra,
Một ngọn đèn em thắp,
Anh là lửa hồng,
Dễ dàng bị tắt.
Bởi vì làn gió bay qua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lạc Phu » Bởi vì có gió