22/01/2025 04:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 15:58
Nguyên tác
南高峰,
北高峰,
一片湖光煙靄中。
春來愁殺儂。
郎意濃,
妾意濃,
油壁車輕郎馬驄。
相逢九裏松。
Phiên âm
Nam Cao Phong,
Bắc Cao Phong[1],
Nhất phiến hồ quang yên ái trung.
Xuân lai sầu sát nông.
Lang ý nùng,
Thiếp ý nùng,
Du bích[2] xa khinh lang mã thông[3].
Tương phùng Cửu Lý Tùng[4].Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Núi Nam Cao
Núi Bắc Cao
Một mảnh hồ sáng trong sương khói
Xuân về buồn nát hồn ai
Tình chàng nồng
Ý thiếp nồng
Thiếp đi du bích chàng ngựa thông
Gặp nhau ở Cửu Lý Tùng
[1] Tên hai ngọn núi phía nam và phía bắc Hồ Tây, Tiền Đường, Hàng Châu.
[2] Xe du bích của Tô Tiểu Tiểu.
[3] Một loại ngựa quý do Nguyễn lang quân cưỡi, tình cờ gặp Tô Tiểu Tiểu tại Cửu Lý Tùng.
[4] Tên đất, được xếp đứng đầu trong tám cảnh đẹp ở Hàng Châu, nơi đây có một dãy cây tùng rợp bóng.