22/12/2024 13:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thanh Trì phiếm chu nam há
清池汎舟南下

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 06:55

 

Nguyên tác

清潭催別袂,
珥水濺行襟。
沙闊黄雲暮,
天低白日沈。
客舟寒汎汎,
江色晚陰陰。
不見波濤壯,
安知萬里心。

Phiên âm

Thanh đàm[1] thôi biệt duệ,
Nhị Thuỷ tiễn hành khâm.
Sa khoát hoàng vân mộ,
Thiên đê bạch nhật trầm.
Khách chu hàn phiếm phiếm,
Giang sắc vãn âm âm.
Bất kiến ba đào tráng,
An tri vạn lý tâm[2].

Dịch nghĩa

Bên đầm Thanh Liệt vừa giục giã chia tay,
Nước sông Nhị đã bắn lên áo đi xa.
Bãi cát rộng, mây vàng bảng lảng,
Vòm trời thấp, vầng ô lặn dần.
Thuyền khách lạnh lùng trôi trên mặt nước,
Mẩu sông lúc chiều hôm tối sầm.
Nếu không thấy ba đào hùng tráng,
Thì biết sao được cái chí lớn muôn dặm?

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Thanh Đàm vội chia tay,
Sông Nhị áo ướt đầy.
Mây vàng chiều cát lộng,
Vòm thấp mặt trời xoay.
Sông chiều màu u ám,
Khách lạnh thuyền day day.
Không thấy sóng lớn mạnh,
Sao biết chí cao dày.
[1] Đầm Thanh Liệt sau đổi là Thịnh Liệt, ở huyện Thanh Trì, nay là quận Hoàng Mai, Hà Nội.
[2] Tông Xác người đời Tống, lúc trẻ thường tỏ chí “Muốn được cưỡi ngọn gió lớn phá tan làn sóng muôn dặm”. Sau làm tướng đi đánh Lâm Ấp, thắng trận trở về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Thanh Trì phiếm chu nam há