20/09/2024 09:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc thu bách vịnh kỳ 36 - Tích thu kỳ 3
菊秋百詠其三十六-惜秋其三

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/09/2024 16:47

 

Nguyên tác

喜秋欲訪弄秋堂,
弄得秋聲雨瀉塘。
萬里征衫鄉國夢,
半江遊舸水雲章。
寒衝雁翅歸衡嶺,
晚放魚蓑出渭陽。
落落珠纓秋洗净,
歐亭可是弄秋方。

Phiên âm

Hỉ thu dục phỏng lộng thu đường,
Lộng đắc thu thanh vũ tả đường.
Vạn lý chinh sam hương quốc mộng,
Bán giang du khả thuỷ vân chương.
Hàn xung nhạn sí quy Hành Lĩnh[1],
Vãn phóng ngư soa xuất Vị Dương[2].
Lạc lạc châu anh thu tẩy tịnh[3],
Âu đình[4] khả thị lộng thu phương.

Dịch nghĩa

Mừng thu, muốn thăm ngôi nhà đùa thu,
Đùa được tiếng thu khi mưa trút xuống ao.
Chiếc áo kẻ đi muôn dặm, hồn mơ làng nước,
Con thuyền bơi giữa dòng sông, nổi về nước mây.
Khí lạnh đưa cánh chim nhạn quay về Hành Lĩnh,
Buổi chiều thả chiếc áo tơi làng chài ra sông Vị Dương.
Giải mũ ngọc lồng lộng có nước thu giặt sạch,
Đình Âu Dương có thể là chốn đùa thu.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Mừng thu muốn đến viếng thu đường,
Đùa tiếng thu, ao mưa trút tuôn.
Vạn dậm người đi thương nhớ nước,
Nửa dòng thuyền lướt bóng mây vương.
Nhạn về Hàn Lĩnh trời se lạnh,
Tơi nón Vị Dương bóng xế buông.
Giải mũ thong dong thu giặt sạch,
Đùa thu chốn ấy đình Âu Dương.
[1] Núi Hành Lĩnh có một ngọn núi gọi là Hồi Nhạn phong, mùa xuân thì chim nhạn từ phía nam về đó, sang mùa thu thì lại bay về phương nam.
[2] Bờ bắc sông Vị, nơi Lã Vọng khi ở ẩn thường câu cá ở đó.
[3] Câu thơ này mượn tứ trong bài Thương Lang ca của Khuất Nguyên thời Chiến quốc: Nước sông Thương Lang đục thì ta rửa chân, trong thì ta giặt dải mũ.
[4] Đình Âu Dương, tức đình Tuý Ông. Âu Dương Tu thời Tống có viết bài ký nổi tiếng là Tuý Ông đình ký (Bài ký về đình Tuý Ông).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Cúc thu bách vịnh kỳ 36 - Tích thu kỳ 3