22/12/2024 13:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Ấn Độ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 30/01/2011 09:19
Nguyên tác
The spring with its leaves and flowers has come into my body.
The bees hum there the morning long, and the winds idly play with the shadows.
A sweet fountain springs up from the heart of my heart.
My eyes are washed with delight like the dew-bathed morning, and life is quivering in all my limbs like the sounding strings of the lute.
Are you wandering alone by the shore of my life, where the tide is in flood, O lover of my endless days?
Are my dreams flitting round you like the moths with their many-coloured wings?
And are those your songs that are echoing in the dark eaves of my being?
Who but you can hear the hum of the crowded hours that sounds in my veins to-day, the glad steps that dance in my breast, the clamour of the restless life beating its wings in my body?Bản dịch của Đào Xuân Quý
Mùa xuân cùng với lá và hoa
đã nhập vào thân thể của tôi.
Đàn ong vo ve ở đây suốt cả buổi sớm mai
Và gió uể oải đùa cùng bóng tối
Một dòng suối ngọt chảy lên
từ trung tâm của quả tim tôi.
Đôi mắt tôi ướt sũng
niềm phấn khởi
như buổi bình minh
được tắm trong sương.
Và cuộc sống run rẩy khắp trên chân tay tôi
như một dây đàn vang vọng.
Phải chăng người đang lang thang trên bờ bến đời tôi
nơi sóng triều cuồn cuộn,
hỡi người yêu của chuỗi ngày vô tận của tôi?
Phải chăng những giấc mơ của tôi đang chấp chới quanh người
như những con mối với đôi cánh nhiều màu sắc?
Và những tiếng hát của người
Có âm vang đến tận những nơi u tối nhất của tâm hồn tôi?
Nếu không phải là người, thì còn ai có thể nghe được
tiếng xôn xao của những giờ phút rộn ràng
đang vang lên hôm nay trong những mạch máu của tôi,
nghe được những bước chân phấn khởi
đang nhảy máu trong lồng ngực của tôi,
nghe được tiếng gào la của cuộc đời luôn rạo rực
đang đập cánh trong người tôi.