21/12/2024 21:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 14/05/2010 06:20
Nguyên tác
待得郎來月已低,
寒暄不道醉如泥。
五更又欲向何處?
騎馬出門烏夜啼。
Phiên âm
Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê,
Hàn huyên bất đạo tuý như nê.
Ngũ canh hựu dục hướng hà xứ?
Kỵ mã xuất môn ô dạ đề.Dịch nghĩa
Chờ chàng trở về thì trăng đã xế,
Lời hỏi thăm nhau chẳng nói vì chàng say mềm.
Canh năm không biết lại đi đâu nữa,
Cưỡi ngựa ra khỏi cửa (làm kinh) lũ quạ kêu đêm.Bản dịch của Lê Quang Trường
Chàng về trăng xế non tây,
Không lời ấm lạnh, người say mụ đầu.
Canh năm chẳng biết đi đâu?
Ngựa phi ra cổng, quạ sầu kêu đêm.
Bài này học theo lối thơ "Ô thê khúc", "Ô dạ đề" thời Tề, Lương, tuy không xem là những tuệt tác diễm tình, nhưng cách điệu cực hay, tựa như không có gởi gắm ý gì khác.