22/01/2025 09:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 18/04/2020 21:28
Nguyên tác
柳下柴扉靜,
漁家無四鄰。
日斜江上路,
何處獨歸人。
Phiên âm
Liễu hạ sài phi tĩnh,
Ngư gia vô tứ lân.
Nhật tà giang thượng lộ,
Hà xứ độc quy nhân?Dịch nghĩa
Dưới liễu cửa liếp vắng lặng,
Nhà chài bốn bên không láng giềng.
Tà dương chiếu trên con đường bên sông,
Ở chốn nào người trở về một mình?Bản dịch của Châu Hải Đường
Cửa tre dưới liễu lặng tờ;
Nhà chài bốn phía trọi trơ một mình.
Chiều tà trên lối sông xanh,
Lẻ loi hỏi bước độc hành về đâu?
Dương Tử còn gọi là Trường Giang, một con sông lớn ở Trung Quốc.