19/09/2024 08:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 10:37
Nguyên tác
碧澗縈迴草樹香,
桃花深處見村庄。
仙源不有漁簑到,
誰識壺天日月長。
Phiên âm
Bích giản oanh hồi thảo thụ hương,
Đào hoa thâm xứ kiến thôn trang.
Tiên nguyên bất hữu ngư xoa đáo,
Thuỳ thức hồ thiên nhật nguyệt trường.Dịch nghĩa
Khe biếc quanh co, cây cỏ thơm,
Nơi sâu thăm thẳm những hoa đào, thấy làng xóm.
Nguồn tiên không có người dân chài khoác áo tơi đến,
Thì ai biết ngày tháng ở vùng trời ấy dài dằng dặc.Bản dịch của Đào Phương Bình
Suối biếc quanh co hương ngát bay,
Xóm hoa đào hiện lũng sâu này.
Nguồn tiên ví chẳng ông chài đến,
Ngày tháng bầu trời mấy kẻ hay.
Bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm viết: Có người đánh cá đi lạc vào một nơi có nhiều hoa đào. Đi mãi đến một nơi có làng xóm. Người ở đấy nói rằng ông cha họ xưa gặp loạn đời Tần mới tránh vào đây, không biết việc đời bên ngoài ra sao cả.