22/12/2024 13:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 17:21
Nguyên tác
焜煌丹詔出天閽,
次第宣行鎮首轅。
夾道旌旄迎驛使,
滿庭冠帶拜綸言。
九宸日麗綱維振,
八表風行命令尊。
覲轡回來叨特委,
寵光稠疊到家門。
Phiên âm
Hỗn hoàng đan chiếu xuất thiên hôn[1],
Thứ đệ tuyên hành trấn thủ viên.
Giáp đạo tinh mao nghênh dịch sứ,
Mãn đình quan đái bái luân ngôn.
Cửu thần nhật lệ cương duy chấn,
Bát biểu[2] phong hành mệnh lệnh tôn.
Cận bí hồi lai thao đặc uỷ,
Sủng quang trù điệp đáo gia môn.Dịch nghĩa
Chiếu vua rạng rỡ, ra khỏi cửa trời,
Đi xe theo thứ tự tuyên chiếu cho các viên quan đầu trấn.
Cờ tiết bên đường nghênh đón sứ giả,
Đai, mũ đầy sân vái chiếu vua.
Mặt trời rạng rỡ nơi chín tầng trời, rường mối được chấn hưng,
Mệnh lệnh của bậc tôn uy như gió lướt khắp tám phương.
Xe ngựa vào chầu vua trở về, được đội ơn đặc biệt uỷ thác,
Nhiều ân sủng rạng rỡ đến cả gia đình.
Nguyên chú: Chỉ ban xuống rằng nhà vua đích thân ban chiếu văn về việc chính lệnh, đặc sai tôi làm Chiếu sứ, vâng lệnh ban bố chiếu lệnh từ Cát Doanh đến Bắc Thành. Ngày 29 tháng Chín lên đường, các đồn các trấn đi qua đều cùng bày nghi vệ binh lính nghinh đón, lại đầy đủ lễ tiễn tặng, thể diện uy thế cực kỳ nghiêm trang, trọng thể. Ngày 12 tháng Trọng đông [tháng Mười một], ban chiếu ở trấn Nghệ An. Ngày 19, ban chiếu ở trấn Thanh Hoa. Ngày 25, đến Bắc Thành.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[1] Nghĩa là cửa cấm cung, hoặc cửa kinh thành nhà vua.
[2] Tám phương, chỉ những nơi cực xa xôi.