22/12/2024 13:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:33
Nguyên tác
露井桃花發,
雙雙燕並飛。
美人姿態裏,
春色上羅衣。
自愛頻開鏡,
時羞欲掩扉。
不知行路客,
遙惹五香歸。
Phiên âm
Lộ tỉnh đào hoa phát,
Song song yến tịnh phi.
Mĩ nhân tư thái lý,
Xuân sắc thượng la y.
Tự ái tần khai kính,
Thời tu dục yểm phi.
Bất tri hành lộ khách,
Dao nhạ ngũ hương quy.Dịch nghĩa
Hoa đào lộ tỉnh mọc ra
Song đôi chim yến thảnh thơi bay
Mĩ nhân trong một dáng vẻ riêng
Vẻ xuân xinh trên tấm áo lụa
Hài lòng nhiều lần ngắm mình
Lúc lại e thẹn muốn kéo cửa che
Chẳng biết có khách đang đi bên ngoài
Từ xa đã thưởng thức mùi thơm ngũ hương.Bản dịch của Trần Trọng Kim
Hoa đào lộ tỉnh mới khai
Song song chim yến thảnh thơi lượn vòng
Ấy là người đẹp tư dung
Vẻ xuân mơn mởn ở trong áo là
Soi luôn nét mặt đậm đà
Ngượng ngùng có lúc cửa hoa muốn cài
Hay đâu có khách dạo ngoài
Xa xa hưởng lấy những mùi hương thơm.
Có nơi chép bài này của Dương Cự Nguyên.