20/01/2025 15:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 14:15
Nguyên tác
表里通明不假雕,
冷于春雪白于瑤。
朝來送在涼席上,
只怕風吹日炙銷。
Phiên âm
Biểu lý thông minh bất giả điêu,
Lãnh vu xuân tuyết bạch vu dao.
Triêu lai tống tại lương tịch thượng,
Chỉ phạ phong xuy nhật chích tiêu.Dịch nghĩa
Ai cũng thấy rõ những nét điêu khắc ngoài không phải là đồ giả,
Mát lạnh như tuyết mùa xuân, trong trắng như ngọc diêu.
Buổi sáng để trên chiếu nơi mát mẻ,
Chỉ sợ gió thổi hay nắng thiêu đốt.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nhìn nét khắc bên ngoài không giả
Trắng ngọc diêu, mát giá đầu xuân
Sớm mai chiếu mát ân cần
Chỉ e gió dập, nắng vần cháy thiêu
Bài này tác giả ngụ ý chiếc gối đá như người đàn bà.