22/12/2024 13:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cố vũ vệ tướng quân vãn từ kỳ 3
故武衛將軍挽詞其三

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 20:16

 

Nguyên tác

哀挽青門去,
新阡絳水遙。
路人紛雨泣,
天意颯風飄。
部曲精仍銳,
匈奴氣不驕。
無由睹雄略,
大樹日蕭蕭。

Phiên âm

Ai vãn thanh môn khứ,
Tân thiên giáng thuỷ diêu.
Lộ nhân phân vũ khấp,
Thiên ý táp phong phiêu.
Bộ khúc tinh nhưng nhuệ,
Hung Nô khí bất kiêu.
Vô do đổ hùng lược,
Đại thụ[1] nhật tiêu tiêu.

Dịch nghĩa

Lời chia buồn từ cửa kinh đô ra đi,
Xa xa mả mới.
Người đi ngang khóc như mưa,
Theo ý trời gió cũng vi vu.
Quân đội đã tỏ ra tinh nhuệ,
Bọn Hung Nô phải rụt rè.
Không còn được thấy vẻ uy nghi nữa,
Đại thụ nay tiêu điều.

Bản dịch của Phạm Doanh

Lời viếng vang cửa thành,
Nước đỏ xa, mả mới.
Kẻ qua khóc như mưa,
Ý trời gió cũng nổi.
Đội quân tinh nhuệ sao,
Hung Nô hết phách lối.
Đâu còn thấy người hùng,
Cây lớn nay tê tái.
(Năm 750)

[1] Chỉ tướng quân. Phùng Dị 馮異 đời Đông Hán khi tập hợp quân để bình bầu công trạng, thường ngồi riêng dưới gốc cây nên có hiệu là Đại thụ tướng quân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Cố vũ vệ tướng quân vãn từ kỳ 3