20/09/2024 16:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2024 08:40
Nguyên tác
久客誰非念室家,
白蓮紅菊近如何。
纔經信僕馳書劄,
重借行人送筆花。
位在岩廊趨事少,
興偕風月做詩多。
歸期好報梧桐葉,
預拂窗欄釀紫霞。
Phiên âm
Cửu khách thuỳ phi niệm thất gia,
Bạch liên hồng cúc cận như hà?
Tài kinh tín bộc trì thư tráp,
Trùng tá hành nhân tống bút hoa.
Vị tại nham lang xu sự thiểu,
Hứng giai phong nguyệt tố thi đa.
Quy kỳ hảo báo ngô đồng diệp[1],
Dự phất song lan nhưỡng tử hà.Dịch nghĩa
Làm khách lâu ngày có ai là không nhớ đến gia đình,
Sen trắng, cúc hồng gần đây thế nào?
Mới qua người hầu thân tín mang thư chuyển đi,
Lại nhờ người đi [ra Bắc] chuyển bút hoa.
Địa vị ở triều đình, ít phải chạy lo công việc,
Cảm hứng đều là trăng gió cho nên làm nhiều thơ.
Lá ngô đồng khéo báo thời điểm trở về,
Hãy phủi bụi ở song cửa và ủ rượu ráng tía trước đi.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
[1] Cây ngô đồng mùa thu rụng lá. Thơ cổ có câu: “Ngô đồng nhất diệp lạc, Thiên hạ cộng tri thu” (Một lá ngô đồng rụng, thiên hạ biết thu sang). Ở đây ý nói đến mùa thu sẽ trở về Bắc.