20/01/2025 15:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 21:50
Nguyên tác
七日氣方來復始,
一枝花已放南邊。
占春調鼎孚時用,
樹得芳名億萬年。
Phiên âm
Thất nhật khí phương lai phục thuỷ,
Nhất chi hoa dĩ phóng nam biên.
Chiếm xuân điều đỉnh phu thời dụng,
Thụ đắc phương danh ức vạn niên.Dịch nghĩa
Khí bảy ngày mới lại bắt đầu trở lại,
Một cành hoa đã nở ở phía Nam.
Giữa trời xuân điều hoà vững trãi tin có lúc dùng,
Tạo được tiếng thơm đến ức vạn năm.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Khí tốt bảy ngày quay trở lại,
Một cành hoa đã nở phương Nam.
Giữ xuân vững chắc, đời tin cậy,
Tạo được danh thơm ức vạn năm.