21/12/2024 20:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/11/2014 09:22
Nguyên tác
芳菲歇。
故園目斷傷心切。
傷心切。
無邊煙水,
無窮山色。
可堪更近乾龍節。
眼中淚盡空啼血。
空啼血。
子規聲外,
曉風殘月。
Phiên âm
Phương phi yết.
Cố viên mục đoạn thương tâm thiết.
Thương tâm thiết.
Vô biên yên thuỷ,
Vô cùng sơn sắc.
Khả kham cánh cận can long tiết[1].
Nhãn trung lệ tận không đề huyết.
Không đề huyết.
Tử quy thanh ngoại,
Hiểu phong tàn nguyệt.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Hoa lá sầu
Quê hương mờ mịt buồn da diết
Buồn da diết
Mây nước mênh mang
Núi non biền biệt
Chưa chi đã đến tiết can long
Cạn nước mắt kêu gào thổ huyết
Gào thổ huyết
Ngoài cửa cuốc kêu
Sáng mờ trăng tiệt
[1] Ngày 13-4 âm lịch là tiết sinh nhật của vua Tống Khâm Tông, nhưng Khâm Tông lại đang bị quân Kim bắt giữ.