22/01/2025 17:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 19:27
Nguyên tác
失群寒雁聲可憐,
夜半單飛在月邊。
無奈人心復有憶,
今暝將渠俱不眠。
Phiên âm
Thất quần hàn nhạn thanh khả liên,
Dạ bán đơn phi tại nguyệt biên.
Vô nại nhân tâm phục hữu ức,
Kim minh tương cừ câu bất miên.Dịch nghĩa
Con nhạn lạnh lạc bầy tiếng thật đáng thương,
Nửa đêm bay lẻ loi tại bên trăng.
Bỗng dưng lòng người lại hoài nhớ,
Cả đêm nay cùng với nó (chim nhạn) không ngủ được.Bản dịch của Như Quy
Lạc bầy nhạn lạnh tiếng bi thương,
Nửa đêm lẻ bóng cạnh bên trăng.
Bỗng nhiên lòng người thêm hoài tưởng,
Thao thức với chim suốt đêm trường.