24/01/2025 03:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2019 11:13
Nguyên tác
樹色澆蓬翠,
嵐光瞥眼經。
來探群壑秀,
一上合江亭。
細雨烏犍立,
虛沙白鳥停。
隱君如可訪,
佳句乞吾靈。
Phiên âm
Thụ sắc kiêu bồng thuý,
Lam quang miết nhãn[1] kinh.
Lai tham quần hác tú,
Nhất thướng hợp giang đình[2].
Tế vũ ô kiền[3] lập,
Hư sa bạch điểu đình.
Ẩn quân[4] như khả phỏng,
Giai cú khất ngô linh.Dịch nghĩa
Màu cây nhuốm buồm biếc
Ánh núi lướt qua mắt
Đến thăm vẻ đẹp sông suối
Bước lên đình nơi song gặp nhau
Mưa nhỏ trâu đen đứng không gặm cỏ
Bãi cát mỏng chim trắng đậu
Bậc ẩn cư sao có thể đến thăm
Xin câu hay để gây hứng cho taBản dịch của Lê Xuân Khải
Cây nhuốm màu buồm biếc
Mù non thoắt mắt giăng
Đến thăm cảnh các suối
Lên ngắm đình hợp giang
Mưa bụi trâu đen đứng
Bãi bồi chim trắng dừng
Sao thăm được ẩn sĩ
Câu đẹp hứng ta dâng
Đồng giang nay ở bắc huyện Đồng Lư, Chiết Giang, tức đoạn trung du sông Tiền Đường từ Nghiêm Châu đến Đồng Lư.
[1] Nháy mắt, hình dung nhanh, mây mù hai bờ núi loáng qua.
[2] Ở trên núi Đồng Quân, nơi hợp lưu của Phân thuỷ và Đồng giang.
[3] Trâu đen ý hai câu này là châu và chim nước cũng cảm nhận được vẻ đẹp của khung cảnh nên đều đứng ngắm.
[4] Người về ẩn cư, đây chỉ Nghiêm Quang thời Đông Hán ẩn ở sông Phú Xuân.