21/01/2025 19:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 20/12/2008 01:33
Nguyên tác
秋霜為珮月為裳,
恰好居之白玉堂。
笑殺西施嬌冶絕,
神仙雅淡不紅妝。
Phiên âm
Thu sương vi bội nguyệt vi thường,
Kháp hảo cư chi bạch ngọc đường.
Tiếu sát Tây Thi kiều dã tuyệt,
Thần tiên nhã đạm bất hồng trang.Dịch nghĩa
Sương thu làm ngọc bội trang sức, ánh trăng như áo xiêm mặc cho hoa
Đáng đặt trong nhà ngọc sang quý
Cúc nở giết chết sắc đẹp nàng Tây Thi, mềm mại dễ thương tuyệt diệu
Trông thần tiên, nền nã thanh đạm không cần có trang điểmBản dịch của Trương Việt
Sương thu dồi ngọc, áo trăng ngần
Thân xứng đặt nơi ở ngọc đường
Kiều diễm Tây Thi thua cúc nở
Điểm trang chẳng bận vẫn thần tiên