24/01/2025 03:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/05/2015 21:55
Nguyên tác
藜杖侵寒露,
蓬門啟曙煙。
力稀經樹歇,
老困撥書眠。
秋覺追隨盡,
來因孝友偏。
清談見滋味,
爾輩可忘年。
Phiên âm
Lê trượng xâm hàn lộ,
Bồng môn khải thự yên.
Lực hi kinh thụ hiết,
Lão khốn bát thư miên.
Thu giác truy tuỳ tận,
Lai nhân hiếu hữu thiên.
Thanh đàm kiến tư vị,
Nhĩ bối khả vong niên.Dịch nghĩa
Gậy lê chống trên sương lạnh,
Cửa tre phủ khói ban mai.
Sức ít nên lách qua đám cây mà hết cả hơi,
Già yếu nên buông sách mà ngủ.
Khi sang thu, biết là không còn năng nổ nữa,
Ra đi đây là vì nhằm chỗ bạn thân.
Cùng nhau nói chuyện thấy đầy ý nghĩa,
Các anh có thể coi tôi là bạn không ngang tuổi.Bản dịch của Phạm Doanh
Chống gậy dẫm sương lạnh,
Cửa tre khói sớm đầm.
Sức yếu chen cây mệt,
Già rầu gấp sách nằm.
Thu, biết ngưng theo đuổi,
Tới, vì chỗ bạn thân.
Nói chuyện đầy ý nghĩa,
Các anh tuổi chẳng cần.
(Năm 767)