08/09/2024 08:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khách quán trung thu
客館中秋

Tác giả: Phan Huy Ích - 潘輝益

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2024 22:03

 

Nguyên tác

寒空娥鏡照庭階,
清影遙從桂海來。
秋色半分忙裏過,
鄉心五夜夢中回。
霜侵愁鬢憑孤檻,
漏歇良宵倒醉杯。
蓬梗連年遊子恨,
春城諒閫又燕臺。

Phiên âm

Hàn không nga kính chiếu đình giai,
Thanh ảnh dao tòng quế hải[1] lai.
Thu sắc bán phân mang lý quá,
Hương tâm ngũ dạ mộng trung hồi.
Sương xâm sầu mấn bằng cô hạm,
Lậu[2] yết lương tiêu đảo tuý bôi.
Bồng ngạnh liên niên du tử hận,
Xuân thành, Lạng khổn hựu Yên Đài[3].

Dịch nghĩa

Gương nga trên trời lạnh soi xuống thềm sân,
Bóng sáng trong xa xa từ biển quế tới.
Nửa phần sắc thu qua đi trong lúc bận rộn,
Năm canh lòng quê về trong giấc chiêm bao.
Hạt sương lọt mái tóc sầu, dựa lan can cô quạnh,
Giọt đồng đọng đêm thanh, dốc chén rượu say tít.
Suốt mấy năm lênh đênh, mang mối hận du tử,
Hết Phú Xuân, Lạng Sơn lại Yên Đài.
Nguyên dẫn: Ngày hôm ấy tự kinh thành hộ giá đến Nguyệt Đàn, đêm đến công quán Viên Minh.

[1] Nước phương nam sản sinh nhiều quế nên gọi là “biển quế”. Ở đây dùng để chỉ nước Việt.
[2] Đời xưa chế ra cái bầu bằng đồng khắc ngấn và dùi lỗ cho nước nhỏ xuống, bầu nước cạn đi bao nhiêu thì biết là bấy nhiêu giờ khắc. Khí cụ xem giờ ấy gọi là đồng hồ (cái bầu đồng).
[3] Nguyên chú: “Mùa thu năm Mậu Thìn [1788] kính hầu vua ở kinh thành Phú Xuân, mùa thu năm Kỷ Dậu [1789] chờ mệnh ở trấn Lạng Sơn để đón tiếp sứ giả, mùa thu năm nay lại tới Yên Kinh”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Ích » Khách quán trung thu