23/01/2025 04:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 16:35
Nguyên tác
苦竹林邊蘆葦叢,
停舟一望思無窮。
青苔撲地連春雨,
白浪掀天盡日風。
忽忽百年行欲半,
茫茫萬事坐成空。
此生飄蕩何時定,
一縷鴻毛天地中。
Phiên âm
Khổ trúc lâm biên lô vĩ tùng,
Đình chu nhất vọng tứ vô cùng.
Thanh đài phác địa liên xuân vũ,
Bạch lãng hân thiên tận nhật phong.
Hốt hốt bách niên hành dục bán,
Mang mang vạn sự toạ thành không.
Thử sinh phiêu đãng hà thời định,
Nhất lũ hồng mao thiên địa trung.Dịch nghĩa
Cạnh rừng tre, khóm lau sậy bên sông,
Đỗ thuyền, ngắm cảnh, ý tứ thật vô cùng.
Rêu xanh phủ kín mặt đất như nối liền với mưa xuân,
Sóng bạc cuộn tung lên trời, suốt ngày gió thổi.
Vội vã trăm năm sắp đi quan một nửa,
Mang mang muôn việc ngồi nghỉ có hoá thành không.
Đời nay trôi nổi, bao giờ mới yên định được nhỉ,
Thân mình nhẹ như một cái lông chim hồng trong trời đất.Bản dịch của Tản Đà
Rừng tre khóm sậy thú bên sông,
Đỗ lại con thuyền bát ngát trông.
Mưa cữ, rêu xuân xanh đất giải.
Ngày thâu, sóng gió bạc trời tung.
Trăm năm phút chốc toàn non nửa,
Muôn việc trần gian có hoá không.
Xiêu giạt bao giờ yên chốn nhỉ?
Sống trong trời đất một lông hồng.