01/10/2024 14:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 03 - Thê Hà tự
桂林十二詠其三-棲霞寺

Tác giả: Phan Huy Thực - 潘輝湜

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 22:31

 

Nguyên tác

散步星峰最上頭,
依依翰羽上瀛洲。
半岩花石開仙峒,
滿徑松筠擁梵樓。
景物莫窮千狀巧,
塵蹤能得幾迴遊。
山僧相見不相識,
珍重前窗茶一甌。

Phiên âm

Tản bộ Tinh Phong tối thượng đầu,
Y y hàn vũ thượng Doanh Châu[1].
Bán nham hoa thạch khai tiên động,
Mãn kính tùng quân ủng phạn lâu.
Cảnh vật mạc cùng thiên trạng xảo,
Trần tung năng đắc kỷ hồi du.
Sơn tăng tương kiến bất tương thức,
Trân trọng tiền song trà nhất âu.

Dịch nghĩa

Thong thả trèo lên đỉnh cao nhất của ngọn núi Thất Tinh,
Phảng phất như cất cánh tiên bay lên đỉnh Doanh Châu.
Đá hoa lưng núi, mở ra động tiên,
Tùng trúc đầy con đường nhỏ, bao quanh chùa Phật.
Cảnh vật muôn hình, tinh xảo khôn cùng,
Dấu chân trần thế, có được mấy phen du chơi chốn này?
Gặp gỡ nhà sư núi nhưng không quen biết,
Trước song cửa sổ, trân trọng mời một âu trà.

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thả bước, Tinh Phong, đỉnh tối cao,
Ngỡ nương cánh hạc tới Doanh Châu.
Đá hoa sườn núi khai tiên động,
Tùng trúc đường mòn che Phạn lâu.
Cảnh vật muôn hình, thật tinh xảo,
Gót trần mấy độ được nhàn du!
Sơn tăng gặp gỡ không quen biết,
Trân trọng, hiên ngoài trà một âu.
Nguyên dẫn: “Tự tại tỉnh thành đối ngạn Thất Tinh nham trung phong, phủ khám trường khê. Tiền đường phụng Quan Thánh, hậu đường phụng Đạt Ma tổ sư; tả hữu vũ phụng thập bát La Hán tượng. Hậu khởi Quan Âm các, tả biên đăng Cha Nguyệt đình, nham yêu hữu động, động trung thậm giác hiên khoát, kỳ xảo vạn trạng. Ngưỡng diện hữu thạch khốc tự ngư hình, đầu mục lân giáp uyển nhiên sinh động; thạch bích khắc ‘Đệ nhất động thiên’ đại tự cập cổ kim đề vịnh. Xuất động khẩu kinh hữu biên Bích Hư đình, xuyên quá thạch kính, hành tam ngũ thập bộ khoát nhiên khai lãng, hữu nhất động, trung khởi Bắc Đế tự, hữu thạch khắc ‘Quy xà Bích động’, khắc ‘Nham động tranh kỳ’ đại tự cập chư đề vịnh; hựu tự tiền hữu biên hậu hữu tự quán đình tạ, tả biên hữu Thất Tinh quán cập Phổ Đà sơn tự chư cảnh trí.” 寺在省城對岸七星岩中峰,府瞰長溪,前堂奉關聖,後堂奉達摩祖師,左右廡奉十八羅漢像。後起觀音閣,左邊登咱月亭,岩腰有峒,峒中甚覺軒豁,奇巧萬狀;仰面有石酷似魚形,頭目鱗甲宛然生動。石璧刻第一峒天大字及古今題詠。出峒口經右邊碧虛亭,穿過石徑行三五十步豁然開朗,又有一峒,中起北帝寺,有石刻龜蛇璧峒,刻岩峒爭奇大字及諸題詠,又寺前右邊後有寺觀亭榭,左邊有七星觀及普陀山寺諸景致。 (Chùa Thê Hà nằm bên bờ đối diện tỉnh thành, trên mỏm núi đá trong chòm Thất Tinh, nhìn xuống khe suối. Tiền đường thờ tượng Quan Thánh, hậu đường thờ Đạt Ma tổ sư; hành lang hai bên tả hữu thờ mười tám vị La Hán, phía sau là gác Quan Âm. Trèo lên bên trái là đình Cha [Thính?] Nguyệt, lưng chừng vách núi có một động lớn, trong động rất rộng có nhiều hình thù kỳ thú trên nhũ đá. Ngẩng trông lên có một mảng đá rất giống hình con cá với đủ đầu mắt vây vẩy, rất sống động. Trên vách đá có khắc dòng chữ lớn “Đệ nhất động thiên” [Động trời đệ nhất] và nhiều bài thơ đề vịnh cổ kim. Ra khỏi cửa động, đi về phía bên phải là đình Bích Hư; đi tắt xuyên qua con đường đá khoảng ba hoặc năm mươi bước, bỗng thấy hang rộng bừng sáng, lại có ngôi động khác. Trong động là chùa Bắc Đế, vách đá có nơi khắc “Quy xà Bích động”, có nơi khắc “Nham động tranh kỳ” đều là chữ lớn, cùng nhiều bài thơ đề vịnh. Phía trước chùa bên phải, phía sau lại có các chùa, quán, đình, tạ; bên trái có quán Thất Tinh và chùa núi Phổ Đà cùng các cảnh trí.)

[1] Theo Thần tiên truyện, đó là một trong 3 đảo tiên ở biển Bột Hải.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Thực » Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 03 - Thê Hà tự