23/01/2025 18:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 18/03/2020 19:49
Nguyên tác
惡人無道是屯般,
夜半梯城分忍干。
不識宜民成底事,
逆臣自古得全難。
Phiên âm
Ác nhân vô đạo thị Đồn Ban,
Dạ bán thê thành phân nhẫn can.
Bất thức Nghi Dân thành để sự,
Nghịch thần tự cổ đắc toàn nan.Dịch nghĩa
Ác nhân vô đạo là Đồn, Ban
Nửa đêm trèo thang phận nhẫn dám làm
Không biết Nghi Dân thành việc chẳng đến đâu
Nghịch thần từ xưa đâu có thể yên ổn đượcBản dịch của Phạm Trọng Chánh
Ác nhân vô đạo ấy Đồn, Ban
Tàn nhẫn nửa đêm dám vượt thang
Không biết Nghi Dân thành được việc
Từ xưa kẻ nghịch có an toàn
Nguyên chú: “Phạm Đồn người huyện Thanh Lâm, vốn là một tên đồ tể. Khi nghe thấy Nghi Dân khởi binh đã cùng bọn Phan Ban đang đêm bắc thang lẻn vào trong cung giết hại vua Nhân Tông và Tuyên từ Hoàng thái hậu. Nghi Dân tiếm ngôi, đổi niên hiệu là Thiên Hưng, làm nhiều việc vô đạo. Đại thần là Lê Xí, Lê Thọ Vực dùng quân cấm binh giết bọn Phạm Đồn ở sân triều, giáng Nghi Dân làm Lệ Đức hầu, rồi ép phải tự vẫn. Sau đó họ đón Thánh Tông lên ngôi.”