21/12/2024 18:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 15/02/2013 14:58
Nguyên tác
舂得香粳摘綠葵,
縣符急急不容炊。
君王日御金華殿,
誰誦周家七月詩。
Phiên âm
Thung đắc hương canh trích lục quỳ,
Huyện phù cấp cấp bất dung xuy.
Quân vương nhật ngự Kim Hoa điện[1],
Thuỳ tụng chu gia “Thất nguyệt[2]” thi.Dịch nghĩa
Giã được ít gạo thơm, đi hái lá quỳ xanh
Trát quan bắt gấp chưa kịp nấu
Vua hằng ngày ngự trên điện Kim Hoa
Ai là người đọc chương “Thất nguyệt”Bản dịch của Lê Xuân Khải
Giã ít gạo thơm, hái lá quỳ
Không cho kịp nấu, trát quan truy
Kim Hoa điện ngọc vua còn ngự
“Thất nguyệt” thơ Chu đọc những gì?
[1] Toà cung điện đời Hán, Hán Thành Đế từng nghe giảng về Thượng thư và Luận ngữ ở đây.
[2] Một chương trong Mân phong, Kinh thi, có từ thời Tây Chu, phản ánh cuộc sống khổ sở của nông nô. Bọn thống trị có đọc Thất nguyệt, hình thức tỏ ra có quan tâm đến dân chúng, song trên thực tế thì chẳng mấy kẻ để ý đến người dân khổ sở ra sao.