22/12/2024 13:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 11:14
Nguyên tác
參差雲樹上樓臺,
繚繞平橋四面開。
一寺鐘疏斜照盡,
半江棹急好風迴。
岸垂綠竹影逾碧,
茶近白蓮香滿杯。
假使披觴聽法曲,
此身應是到蓬萊。
Phiên âm
Sâm si vân thụ thướng lâu đài,
Liễu nhiễu bình kiều tứ diện khai.
Nhất tự chung sơ tà chiếu tận,
Bán giang trạo cấp hảo phong hồi.
Ngạn thuỳ lục trúc ảnh du bích,
Trà cận bạch liên hương mãn bôi[1].
Giả sử phi trường thính pháp khúc[2],
Thử thân ưng thị đáo Bồng Lai[3].Dịch nghĩa
Cây và mây chen nhau vượt quá nóc lầu
Một chiéc cầu quanh co trông ra bốn mặt
Chuông chùa thưa thớt bóng chiều vừa hết
Giữa dòng chèo gấp gió mát thổi lồng quanh
Bên bờ trúc xanh rủ bóng càng thêm biếc
Uống chè gần cây sen trắng mùi thơm đầy chén
Ví thử vừa được cất chén vừa nghe nhạc tiên
Thì thân này khác chi chơi cảnh Bồng LaiBản dịch của Dương Xuân Đàm
Cây chen mây biếc phủ trên lầu,
Bốn mặt quanh co mấy nhịp cầu,
Trời tối chuông vừa thưa thớt điểm,
Gió quay, chèo vẫn rộn ràng mau.
Bờ buông bóng trúc màu xanh biếc,
Chè uống bên sen chén ngạt ngào.
Ví được dốc bầu nghe điệu nhạc,
Thân này chí khác khách Bồng Châu.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
[1] Có bản chép là “sắc cộng minh” 色共明.
[2] Tên một khúc nhạc của Đạo Quân, có từ đời Tuỳ, tiếng nhạc thanh tao hoà nhã. Đời Văn Tông nhà Đường, đổi tên là khúc “Tiên thiêu” (Khúc nhạc tiên).
[3] Tên một hòn núi ở giữa biển Bột Hải, tương truyền là nơi ở của các vị tiên.