21/12/2024 23:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2013 22:24
Nguyên tác
東皋一路遠,
河水三州平。
林潦雲濤闊,
江秋草樹明。
商船依曲渚,
沙鳥戲新晴。
傘島掛天峙,
雄哉稱二京。
Phiên âm
Đông Cao nhất lộ viễn,
Hà thuỷ tam châu bình.
Lâm lạo vân đào khoát,
Giang thu thảo thụ minh.
Thương thuyền y khúc chử,
Sa điểu hí tân tình.
Tản đảo quải thiên trĩ,
Hùng tai xứng nhị kinh.Dịch nghĩa
Đông Cao một đường xa tít
Sông nước ba bãi bằng phẳng
Rừng mùa nước lên sóng mây mênh mông
Sông tiết thu sang cỏ cây tươi sáng
Thuyền buôn dựa bến vòng
Chim bãi đùa trời tạnh
Tản đảo sừng sững như treo giữa trời
Hùng vĩ thay xứng đáng với nhị kinhBản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Đông Cao một đường thẳng
Sông nước ba vùng lành
Lũ rừng mây sóng lộng
Sông thu cỏ cây xanh
Thuyền buôn đậu quang bãi
Cò sếu rỡn nắng hanh
Tản đảo trời sững núi
Hùng thay chốn đế kinh
Đông Cao: có lẽ là bến Đông Cao bên sông Hồng ở tỉnh Nam Định ngày nay.