22/01/2025 10:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2014 12:31
Nguyên tác
掘溝引水澆蔬圃,
竹插為籬護藥苗。
楊柳如絲風易亂,
梅花似雪日難消。
Phiên âm
Quật câu dẫn thuỷ kiêu sơ phố,
Trúc sáp vi ly hộ dược miêu.
Dương liễu như ty phong dị loạn,
Mai hoa tự tuyết nhật nan tiêu.Dịch nghĩa
Đào rãnh dẫn nước vào vườn rau,
Dựng tre làm hàng rào để bảo vệ thuốc mới ra lá.
Tơ liễu dễ bị gió nhiễu loạn,
Hoa mai trông tựa tuyết nhưng ánh nắng khó mà làm nó tan.Bản dịch của Nguyễn Minh
Đào rãnh cho vườn rau có nước
Cắm tre cho cây thuốc tốt tươi
Gió lùa tơ liễu tơi bời
Hoa mai tựa tuyết nắng trời khó tan
Hán Âm ở phía nam tỉnh Thiểm Tây, trong lưu vực sông Hán.