23/12/2024 00:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:49
Nguyên tác
王孫別舍擁朱輪,
不羨空名樂此身。
門外碧潭春洗馬,
樓前紅燭夜迎人。
Phiên âm
Vương tôn biệt xá ủng chu luân,
Bất tiện không danh lạc thử thân.
Môn ngoại bích đàm xuân tẩy mã,
Lâu tiền hồng chúc dạ nghinh nhân.Dịch nghĩa
Nhà riêng của vương tôn có xe bánh sơn son,
Không muốn danh hão, vui với bản thân.
Ngày xuân tắm cho ngựa ở đầm biếc trước cửa,
Trước lầu đêm thắp đuốc đón quý nhân.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nhà vương tôn có xe bánh đỏ
Chán hư danh vui vẻ bản thân
Bên đầm tắm ngựa ngày xuân
Trước lầu đêm đón quý nhân đuốc đèn
Lý Dực thân thế không rõ, có lẽ là người trong hoàng tộc ẩn cư.