21/12/2024 21:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2008 01:18
Nguyên tác
波搖月腳散霞紅,
無限漁家落照中。
一水白從天上落,
群山青到海門空。
龍歸洞口晴生霧,
鯨噴潮頭暮起鍾。
獨泛蘭舟觀浩蕩,
忽疑身在爛銀宮。
Phiên âm
Ba dao nguyệt cước tán hà hồng,
Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung.
Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc,
Quần sơn thanh đáo hải môn không.
Long quy động khẩu tình sinh vụ,
Kình phún triều đầu mộ khởi chung.
Độc phiếm lan chu quan hạo đãng,
Hốt nghi thân tại lạn ngân cung.Dịch nghĩa
Sóng lay chân mặt trăng, những ráng hồng toả ra,
Vô số nhà chài ẩn trong bóng chiều.
Một dòng nước bạc từ trên trời đổ xuống,
Mấy chòm núi xanh đến cửa bể thì nhạt mầu.
Rồng về cửa động, trời tạnh hoá mù,
Cá kình phun đầu sóng, chiều hôm nổi tiếng chuông.
Một mình với chiếc thuyền lan ngắm cảnh bát ngát,
Ngỡ như mình ở chốn cung tiên.Bản dịch của Phan Võ
Sóng khoả gương trăng, ráng đỏ ngầu,
Xóm chài san sát bóng chều thâu.
Tận trời nước bạc tuôn như xối,
Đến bể ngàn xanh nhạt cả mầu.
Cửa động rồng về mù khoá kín,
Ngọn triều kình thổi tiếng chuông mau.
Thuyền lan một lá trông muôn khoảnh,
Ngỡ tới cung tiên tự thuở nào.
Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.
Bản dịch trong Hợp tuyển thơ văn Việt Nam, tập II, 1963.