21/12/2024 18:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2014 18:40
Nguyên tác
風雨送春歸,
寂寞花空委。
枝上紅稀地上多,
萬點隨流水。
翠黛斂春愁,
照影臨清泚。
應念韶華惜蕣顏,
灑遍胭脂淚。
Phiên âm
Phong vũ tống xuân quy,
Tịch mịch hoa không uỷ.
Chi thượng hồng hy địa thượng đa,
Vạn điểm tuỳ lưu thuỷ.
Thuý đại liễm xuân sầu,
Chiếu ảnh lâm thanh thử.
Ưng niệm thiều hoa tích thuấn[1] nhan,
Sái biến yên chi lệ.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Mưa gió tiễn xuân rồi
Âm thầm nhuỵ hoa rơi
Cành chỉ lơ thơ hoa đỏ đất
Theo dòng vạn cánh xuôi
Nhíu mày buồn xuân chết
Đáy nước soi hình người
Thử ngẫm đời hoa mau tàn tạ
Son nhoà lệ phấn trôi
Có nơi chép tên điệu là "Bặc vận toán nguyên" 蔔運算元.
[1] Một loài hoa sớm nở tối tàn.