22/12/2024 13:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 22:40
Nguyên tác
爭飛細蝶每雙雙,
各抱春心不肯降。
未逐蜘蛛拋盡網,
恐他興到遇相撞。
Phiên âm
Tranh phi tế điệp mỗi song song,
Các bão xuân tâm bất khẳng hàng.
Vị trục tri thù phao tận võng,
Khủng tha hứng đáo ngộ tương chàng.Dịch nghĩa
Đàn bướm nhỏ xíu kia đua nhau bay song song,
Con nào con nấy cũng ôm một lòng xuân không chịu hạ bớt xuống với!
Thôi để ta vì chúng mà xua giùm nhện và màng nhện đi cho,
Kẻo khi cao hứng lại bay đụng vào nhau.Bản dịch của Nguyễn Văn Đề
Tranh nhau, bướm lượn song song,
Cành xuân rực rỡ cho lòng mê say.
Lưới nhện bày sẵn nào hay,
Nhởn nhơ đâu biết có ngày tai ương!